国产456_亚洲欧美精品中字久久99_欧美黄网站免费观看_免费国产成人

永利集團3044歡迎光臨
學校主站 設為首頁 加入收藏
 網站首頁  永利官網  師資隊伍  教育教學  專業認證與審核評估  科研工作  學生工作  合作交流  黨群工作  招生就業  國際教育  返回主站 
當前位置: 網站首頁>>新聞通知>>通知公告>>正文

2014年第五屆“《英語世界》杯”翻譯大賽啟事

2014-05-23 08:22  關注:

2014年第五屆“《英語世界》杯”翻譯大賽啟事

 

“《英語世界》杯”翻譯大賽肇始于2010年,由商務印書館《英語世界》雜志社主辦。為推動翻譯學科的進一步發展,促進中外文化交流,我們將秉承“給力英語學習,探尋翻譯之星”的理念,于20145月繼續舉辦第五屆“《英語世界》杯”翻譯大賽,誠邀廣大翻譯愛好者積極參與,比秀佳譯。

本屆大賽由悉尼翻譯學院獨家贊助。悉尼翻譯學院成立于2009年,是在澳大利亞教育部注冊的一家專業翻譯學院。學院相關課程由澳大利亞翻譯認證管理局(NAATI)認證。該院面向海內外招生,以構建“一座跨文化的橋梁”為目標,力圖培養具有國際視野和跨文化意識的涉及多語種的口筆譯人才。

 

大賽贊助單位

悉尼翻譯學院

 

大賽合作單位

中國翻譯協會社科翻譯委員會

四川省翻譯協會

南開大學

成都通譯翻譯有限公司

上海翻譯家協會

廣東省翻譯協會

湖北省翻譯理論與教學研究會

陜西省翻譯協會

江蘇省翻譯協會

 

大賽顧問委員會

王學東中國翻譯協會副會長、中央編譯局副局長

仲偉合中國翻譯協會副會長、廣東省翻譯協會會長、廣東外語外貿大學校長

  鈞 中國翻譯協會常務副會長、江蘇省翻譯協會會長、南京大學研究生院常務副院長。

柴明熲上海翻譯家協會副會長、上海外國語大學高級翻譯學院院長

連真然四川省翻譯協會副會長

胡宗峰陜西省翻譯協會副會長、西北大學外國語學院副院長

李瑞林西安外國語大學高級翻譯學院院長

華先發華中師范大學永利集團3044歡迎光臨英語系主任

 

大賽評委會

主任

劉士聰  南開大學外國語學院教授、博士生導師

 

評委

陳國華  北京外國語大學教授、博士生導師

曹明倫  四川大學外國語學院教授、博士生導師

    北京第二外國語學院教授

錢多秀  北京航空航天大學外國語學院副院長兼翻譯系主任

方華文  蘇州大學外國語學院教授

王麗麗  中共中央編譯局中央文獻翻譯部英文處副譯審、副處長

魏慶陽  悉尼翻譯學院院長

魏令查  《英語世界》主編

 

一、大賽形式
    本屆大賽為英漢翻譯,參賽啟事以及原文發布于商務印書館網站(http://www.cp.com.cn/ )、《英語世界》2014年第5期、《英語世界》官方博客(http://blog.sina.com.cn/theworldofenglish )以及《英語世界》微信公眾平臺上。

 

二、參賽要求

1.  參賽者國籍、年齡、性別、學歷不限。

2.  參賽譯文須獨立完成,不接受合作譯稿。

3. 參賽譯文及個人信息于截稿日期前發送至電子郵箱:yysjfyds@sina.com

1) 郵件主題標明“翻譯大賽”;
2) 以附件一形式發送參賽者個人信息,文件名“XXX個人信息”,內容包括:姓名、性別、出生年月日、學校或工作單位、通信地址(郵編)、電子郵箱和電話;
3) 以附件二形式發送參賽譯文,文件名“XXX參賽譯文”,內文規格:黑色小四號宋體,1.5倍行距,兩端對齊。

4. 僅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。

5. 在大賽截稿之日前,妥善保存參賽譯文,勿在報刊、網絡等任何媒體或以任何方式公布,違者取消參賽資格并承擔由此造成的一切后果。

 

三、大賽時間

起止日期:201451日零時~201472024時。

獎項公布時間:201410月,在《英語世界》雜志、微博、博客和微信公眾平臺上公布大賽評審結果。

 

 

四、獎項設置

所有投稿將由主辦單位組織專家進行評審,分設一、二、三等獎及優秀獎。一、二、三等獎獲獎者將頒發獎金、獎品和證書,優秀獎獲獎者將頒發證書和紀念獎。

 

五、聯系方式

為辦好本屆翻譯大賽,保證此項賽事的公平、公正,特成立大賽組委會,負責整個大賽的組織、實施和評審工作。組委會辦公室設在《英語世界》編輯部,電話/傳真010-65539242

 

六、特別說明

1. 本屆翻譯大賽不收取任何費用。

2. 本屆翻譯大賽只接受電子版投稿,不接受紙質投稿。

3. 參賽譯文一經發現抄襲或雷同,即取消涉事者參賽資格。

 

 

《英語世界》雜志社

20145

 

 

 

 

【翻譯大賽原文】

 

Limbo

By Rhonda Lucas

My parents’ divorce was final. The house had been sold and the day had come to move. Thirty years of the family’s life was now crammed into the garage. The two-by-fours that ran the length of the walls were the only uniformity among the clutter of boxes, furniture, and memories. All was frozen in limbo between the life just passed and the one to come.

The sunlight pushing its way through the window splattered against a barricade of boxes. Like a fluorescent river, it streamed down the sides and flooded the cracks of the cold, cement floor. I stood in the doorway between the house and garage and wondered if the sunlight would ever again penetrate the memories packed inside those boxes. For an instant, the cardboard boxes appeared as tombstones, monuments to those memories.

The furnace in the corner, with its huge tubular fingers reaching out and disappearing into the wall, was unaware of the futility of trying to warm the empty house. The rhythmical whir of its effort hummed the elegy for the memories boxed in front of me. I closed the door, sat down on the step, and listened reverently. The feeling of loss transformed the bad memories into not-so-bad, the not-so-bad memories into good, and committed the good ones to my mind. Still, I felt as vacant as the house inside.

A workbench to my right stood disgustingly empty. Not so much as a nail had been left behind. I noticed, for the first time, what a dull, lifeless green it was. Lacking the disarray of tools that used to cover it, now it seemed as out of place as a bathtub in the kitchen. In fact, as I scanned the room, the only things that did seem to belong were the cobwebs in the corners.

A group of boxes had been set aside from the others and stacked in front of the workbench. Scrawled like graffiti on the walls of dilapidated buildings were the words “Salvation Army.” Those words caught my eyes as effectively as a flashing neon sign. They reeked of irony. “Salvation - was a bit too late for this family,” I mumbled sarcastically to myself.

The houseful of furniture that had once been so carefully chosen to complement and blend with the color schemes of the various rooms was indiscriminately crammed together against a single wall. The uncoordinated colors combined in turmoil and lashed out in the greyness of the room.

I suddenly became aware of the coldness of the garage, but I didn’t want to go back inside the house, so I made my way through the boxes to the couch. I cleared a space to lie down and curled up, covering myself with my jacket. I hoped my father would return soon with the truck so we could empty the garage and leave the cryptic silence of parting lives behind.

 

(選自Patterns: A Short Prose Reader, by Mary Lou Conlin, published by Houghton Mifflin, 1983.

 

上一條:外語系關于規范打印、復印活動的暫行規定
下一條:關于舉辦2014年“外研社杯”全國英語演講大賽永利集團3044歡迎光臨選拔賽的通知

關閉窗口

3044am永利(中國)集團官方網站-歡迎光臨 版權所有 | Copyright 2020 陜ICP備 06001643號 地址:中國 陜西 安康漢濱區南環路33號 

您好!您是第 訪問本站的人。